Me refiero que las dos palabras de hoy empiezan por esta letra.
Machete. Cuchillo grande con el que algunos hombres ¿? se creen muy machos.
Machiste. Dicho u ocurrencia graciosa, pero muy sexista.
Me refiero que las dos palabras de hoy empiezan por esta letra.
Machete. Cuchillo grande con el que algunos hombres ¿? se creen muy machos.
Machiste. Dicho u ocurrencia graciosa, pero muy sexista.
Hace unos minutos me he enterado gracias a MondoXibaro que hoy es el Día del Blog. Para celebrarlo, Blogday sugiere que publiquemos una entrada con cinco blogs que nos parecen interesantes. Ahí va mi lista:
El centro del lago de la luna, Cantos rodados y Quinta del 44, por su excelente calidad literaria. Sin más. Desde mi mar, por su actividad y por no perder de vista la actualidad (además traduce todos sus posts al/del catalán). Excelentes posts y comentaristas de parecido nivel. Lo mismo cabe decir de Post-its sacados de la papelera.
Elaborar esta lista me ha costado más de una hora y continuas discusiones conmigo mismo.
MondoXibaro lo dejo fuera de concurso porque me han seleccionado y esto resta credibilidad a mi recomendación, Visitadlo y juzgad. Está en galego pero se le entiende todo, todo, todo. Transparente como agua de ría.
Como este blog es bilingüe, creo que puedo y debo recomendar cinco blogs en catalán. Son estos: La panxa del bou, L’escriptori, Missatge rebut!, Gotes d’Isnel i els informes del grumet
Fa poc vaig publicar (per tercera vegada, ho reconec) la paraula palíndrooms. I xurri va saber trobar una variant ben enginyosa:
Palíngrooms: mossos d’hotel ambidextres.
Afegiria jo que també es pot escriure palíngrums. I dir que ambidextres significa que accepten propines amb l’esquerra o la dreta, indistintament.
Per arrodonir la entrada, parlem també de
Palíngrumets: els grumets que saben pujar al vaixell per babord i per estribord.
Palíndrums. Sons produits amb tambors posats en filera i que sonen igual tocats d’esquerra a dreta com a l’inrevès.
Anem directament amb la paraula.
Flyre. Olor que desprèn alguna cosa i que atreu a les mosques. Per exemple, les gambes i altres crustacis agraden molt a les mosques (és per no posar l’exemple de la merda).
I una paraula servida per l’Arare fa uns dies, en un comentari. I que mereix els honors d’aparèixer en un post. No és catalanglish, és més aviat catranger, què és un idioma genèric.
Benvingouda. Manera de rebre els convidats oferint-los uns taquets de formatge holandès.
Hoy no hablaremos de mis palabras. Según el programa Google analytics, tengo al menos un visitante de Seattle. El nombre de esta ciudad estadounidense me recuerda una anécdota de hace diez o quince años. En Seattle existe un centro médico de prestigio internacional. Y hasta ahí fue el tenor catalán Josep Carreras para tratarse de una leucemia de la que se recuperó completamente. En ese centro médico le practicaron una biopsia (la extracción de una muestra de tejido orgánico). Un periódico sensacionalista dio la noticia así: "Carreras va a Seattle para que le hagan una autopsia". El diario ya no existe. Carreras, sí.
Hace nada, unos momentitos, he leído un post de Eulalia, concretamente éste, en el que habla de los injustamente olvidados acentos y en general de la ortografía. Pues bien, Glauka, yo creo que voluntariamente, nos ha dejado una perla en los comentarios.
Faltas otrográficas. No ortográficas, no. Otrográficas. Que digo yo que deben ser las que cometen los otros.
Que conste que unos comentarios más abajo yo he escrito reapartidas por repartidas. De poco me voy a reapátridas.
Ya que hablamos de otros, una especialidad médica:
Otrolaringología. No la que estudia nariz, garganta y oídos, no. Otra diferente.
Supongo que al menos curará la otritis.

Ja ho he dit altres vegades: hi ha paraules que darrere el somriure volen arrencar també una reflexió. ¿És molt demanar?
Negritós. Estar inquiet, molest, preocupat pel futur dels inmigrants que arriben del sud, en pasteres.
Ah, i les pasteres no són un vehicle per aconseguir fàcilment pasta.
Els trens ja han aparegut altres vegades en aquest blog. És un tema recurrent. O, com es tracta de somriure, direm que és un tema reocurrent.
Trensparents. Ferrocarrils familiars que permeten el pas de la llum però no el de les persones, perquè van plens de gent. O no us són familiars aquests trens?
D’aqui surt l’expressió “plens a besar”, perquè es que vulguis que no, no tens més remei que besar al teu company de vagó. Està tant aprop…
I traduïm del castellà ja publicat la paraula
Trenquil. Que circula sense presses ni nervis. Ja arribarà…
Seguim amb aquest idioma. Repassant el meu anterior bloc (que encara mantinc intemitentment) a Blocat, he volgut recuperar una paraula que m’agrada especialment, i que s’adiu amb aquesta sèrie de catalanglish
Palíndrooms.
Habitacions angleses que es llegeixen igual de dreta a esquerra que d’esquerra
a dreta. Per exemple, als hotels (sobretot recordeu, anglesos), les habitacions
101, 515, 333… totes aquestes són palíndrooms. Proveu a llegir-les en ambdues direccions (si no sabeu anglès us
ho traduiré amb molt de gust. Per exemple, ambdues, que no es una paraula molt
habitual, la podem traduir fàcilment a l’anglès (amb és with i dues és two). Per tant, en ambdues direccions serà in withtwo
directions.
Es el protagonista de una vieja novela de Vargas Llosa. A él (al personaje, no al autor) le dedico este post, por razones opias (disculpad, estoy ligeramente adormecido).
Besitadoras. También llamadas vesitadoras. Señoras o señoritas que iban de casa en casa para darte besitos donde quisieras.
O sea, que quieres un besito en el recibidor, pues en el recibidor. ¿En el pasillo? ningún problema.
En algunos lugares se les llama también bicitadoras, por l medio de transporte utilizado para ir de casa en casa.
Con el tiempo llegas a quererlas, porque suelen ser besitadorables.